“Grito hacia Roma”: El libro en kaqchikel y más de 20 lenguas originarias que se presentó en el Festival Centroamérica Cuenta

“Grito hacia Roma”: El libro en kaqchikel y más de 20 lenguas originarias que se presentó en el Festival Centroamérica Cuenta

Se presentó el libro “Grito hacia Roma” donde el famoso poema de Federio García Lorca fue traducido a más de 20 lenguas originarias. Uno de los eventos más esperados en Centroamérica Cuenta.

Enlace generado

Resumen Automático

21/05/2025 15:55
Fuente: Prensa Libre 

En las múltiples actividades de Centroamérica Cuenta (CAC 2025), el martes 21 de mayo se llevó a cabo la presentación del libro inspirado en el poema Grito hacia Roma, de Federico García Lorca. El poema forma parte del libro Poeta en Nueva York.

Fue escrito a finales de los años treinta del siglo XX, en el que el autor manifestó su indignación ante la indiferencia de la Iglesia frente al sufrimiento de la época, incluida la Gran Depresión económica, que inició en Estados Unidos y se extendió a diversas naciones. Fue publicado de manera póstuma en 1940, dentro del libro Poeta en Nueva York, gracias a una colaboración entre la UNAM, a través de la Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, y el Instituto Cervantes de España.

La actividad estuvo a cargo de Raquel Caleya, filóloga y experta en gestión cultural, quien actualmente es directora de Cultura, Bibliotecas y Cultura Digital del Instituto Cervantes. Con ella participaron Raxché Rodríguez Guaján, autodidacta en educación bilingüe, en traducción y en los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas en Guatemala; la escritora y artista Negma Coy, y la escritora Gioconda Belli.

Grito hacia Roma es considerado uno de los poemas más traducidos y más desesperados que se hayan escrito en español. Esta edición es un trabajo para leerlo en 27 lenguas nativas de Latinoamérica, de las cuales 12 son originarias de México y 15 de otros países, entre los que resalta Guatemala, con una versión en idioma kaqchikel.

El proceso de traducción

Aparecen aportes de Bolivia, Colombia, Chile, Paraguay, Perú y Venezuela. Se consultó con expertos en el ámbito de la traducción y en estos idiomas. Escritores en su lengua materna, lo cual les permite nombrar el mundo a partir de una cosmovisión particular que no es, de origen, el castellano, describe Rosa Beltrán Álvarez, coordinadora de Difusión Cultural de la Universidad Nacional Autónoma de México, quien fue parte de este proyecto y estuvo a cargo del epílogo de la publicación.

Por Guatemala, participó en la traducción al kaqchikel Rodríguez, quien además coordina el proyecto editorial Maya’ Wuj, dedicado a la elaboración de textos para el aprendizaje de diversos idiomas mayas (mam, k’iche’, q’anjobal’al’, tz’utujil, poqomam, poqomchi’ y q’eqchi’). También participó en la creación de las 18 Escuelas Normales Bilingües Interculturales en Guatemala.

En la página 53 de esta edición especial está el texto de la traducción titulada Raqomchi’ k’a Roma. Rodríguez explica que no fue un proyecto sencillo. Llevó meses de trabajo y reconoce que toda traducción siempre es perfectible.

Por un momento dudó en traducirlo, pero tiene la convicción de que el idioma puede abordar cualquier tema tecnológico, filosófico o literario. Así empezó con la primera, la segunda, la tercera versión, hasta llegar a la última, que compartió con los asistentes. Rodríguez, durante la actividad, leyó el poema en kaqchikel, mientras Belli lo hizo en español.


Raxché Rodríguez Guaján en el Centro Cultura de España durante la presentación del libro inspirado en el poema Grito hacia Roma de Federico García Lorca. (Foto Prensa Libre: Ingrid Reyes)

Durante la presentación, la escritora Negma Coy destacó al leer un poema llamado Cholq’ij, en el que se expresan las energías de los nawales mayas. El poema sonoro, que incluye cantos de aves imitados a través del sonido de silbatos de barro, llamó la atención de los asistentes.

El poema forma parte de otro proyecto que se publicó en el libro La voluntad de la Tierra. En estas páginas participan 22 poetas en lenguas originarias de diferentes latitudes de México y Latinoamérica. Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, describe en su prólogo que el título se lo pidieron prestado a Federico García Lorca, y corresponde a los versos finales de su poema Grito hacia Roma: “Porque queremos que se cumpla la voluntad de la tierra / que da sus frutos para todos”.

Coy explica que el poema tiene justamente 20 líneas, como los 20 días del calendario maya. Considera que, en la actualidad, se dice que los mayas están creando libros, pero “la escritura siempre ha estado; se ha invisibilizado durante cientos y miles de años… Tal vez no se han creado libros, pero sí hay una escritura en otros espacios y mensajes en nuestra forma de vivir, de ser, por ejemplo, en nuestros huipiles”, concluye la poeta.

Raquel Caleya directora de Cultura, Bibliotecas y Cultura Digital del Instituto Cervantes, Raxché Rodríguez Guaján, autodidacta en educación bilingüe, en traducción y en los derechos individuales y colectivos de los pueblos indígenas; la escritora y artista Negma Coy y la escritora nicaraguense, Gioconda Belli. (Foto Prensa Libre: Ingrid Reyes).